外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则(附英文)

    第一条 根据《中华人民共和国政府关于领海的声明》,琼州海峡是中国的内海,一切外国籍军用船舶不得通过,一切外国籍非军用船舶如需通过,必须按照本规则的规定申请批准。
    第二条 为便利对琼州海峡进行管理,设“中华人民共和国琼州海峡管理处”(以下简称琼州海峡管理处)。
    本规则由琼州海峡管理处监督执行。
    第三条 琼州海峡管理处对琼州海峡管理的区域(以下简称管理区)暂定如下:木栏头灯桩(约北纬20度09分37秒、东经110度41分)与生狗吼沙灯桩(约北纬20度26分、东经110度30分22秒)联线(简称东线)以西,▲尾角灯桩(约北纬20度13分30秒、东经109度55分30秒)与临高角灯桩(约北纬20度00分22秒、东经109度42分06秒)联线(简称西线)以东的水域。
    第四条 外国籍非军用船舶如需通过琼州海峡,必须办理以下手续:
    (一)在进入管理区四十八小时以前或在开出港启航以前,将船名、国籍、总吨、航速、船身颜色、烟囱标志以及何日、何时由何地开往何处等情况,详细电报琼州海峡管理处,请求过峡。
    (二)接到批准过峡的通知后,应在进入管理区二十四小时以前或在开出港启航后二小时内,向琼州海峡管理处确报进入管理区的时间。
    以上请求过峡和批准过峡等的来往电报,均由中国外轮代理公司海口分公司代转。
    第五条 琼州海峡管理处对于已经批准通过海峡的外国籍非军用船舶,认为必要时,可以临时通知禁止通过。
    第六条 外国籍非军用船舶通过管理区的时间,一律以白天为限,均应在日出后进入管理区,日落前全部通过管理区。琼州海峡管理处根据申请过峡外国籍非军用船舶的航速,核准其进出海峡的具体时间。
    第七条 外国籍非军用船舶进出琼州海峡一律走中水道,但经琼州海峡管理处特别许可的不在此限。
    第八条 外国籍非军用船舶通过管理区时,应在下列规定的航区范围内航行:自东线距木栏头灯桩四海里处至西线距临高角灯桩四海里处联线以北,自东线距木栏头灯桩六海里处至排尾角灯桩正南四海里处继至西线距临高角灯桩十四海里处联线以南的水域。
    第九条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡,必须严格按照所报时间及规定的航区通行。在进入管理区和在管理区通行时,如见有从岸上或舰艇上发出的信号,应立即回答并无条件地执行信号要求。由于不遵守上述规定而发生的后果概由船方自行负责。
    第十条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡时,不得使用雷达。如在航行中遇浓雾、暴雨等视线恶劣的情况,需要使用雷达时,应向琼州海峡管理处提出报告,说明理由以及当时的船位、航速等,经批准后方准使用。如当时情况紧急,危及船舶航行安全时,可以一面申报一面使用,并在事后,将使用起迄时间和经过情况详细报告琼州海峡管理处备案。
    第十一条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡时,不准进行照像、测量以及其他违反中华人民共和国法令的行为。
    第十二条 外国籍非军用船舶违反本规则,按下列规定处理:
    (一)在未进入管理区之前,可以命令其停止进入管理区,由原路返航绕海南岛航行,或者俟其办妥过峡手续并经批准后,再行过峡。
    (二)如果已经进入管理区,可以命令其停航并监送至海口港进行检查,根据检查情况给予处分。在处理后,视情况可以准其通过管理区,或令其退出管理区,直到押送其退出海峡。
  RULES FOR THE CONTROL OF NON-MILITARY VESSELS OF FOREIGN NATIO-NALITY PASSING THROUGH THE QIONGZHOU STRAIT
  Important Notice: (注意事项)英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
  This English document is coming from the  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7) which is compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
  Whole Document (法规全文)
  RULES FOR THE CONTROL OF NON-MILITARY VESSELS  OF  FOREIGN  NATIO-NALITY PASSING THROUGH THE QIONGZHOU STRAIT (Promulgated by the State Council on June 8, 1964)
  Article 1
  According to the Declaration of the Government of the People's Republic of China concerning the Territorial Waters, the  Qiongzhou Strait is an inland sea of  China,  which  is  closed  to  all  military  vessels  of  foreign nationality. Non-military vessels of foreign nationality to  pass  through the Strait must be subject to an application for approval according to the provisions of these Rules.
  Article 2
  The Qiongzhou Strait Administrative Office of  the  People's  Republic  of China (hereinafter referred to as  "the  Qiongzhou  Strait  Administrative Office") shall be set up to facilitate the administration of the Qiongzhou Strait.
These Rules shall be implemented under the supervision  of  the  Qiongzhou Strait Administrative Office.
  Article 3
  The area under the administration of the Qiongzhou  Strait  Administrative Office with respect to the Qiongzhou Strait (hereinafter  referred  to  as the administrative area) is tentatively delimited as  follows:  the  water area west of the line (the east line for short) linking the Mulantou  Lamp Stake (approximately north latitude 20x09'37", east longitude 110x41') and the Shenggouhousha Lamp Stake (approximately north latitude  20x26',  east longitude 110x31'22") and east of the line (the west line for short) linking the Jiaoweijiao Lamp Stake (approximately north latitude 20x13'30", east longitude 109x55'30") and the Lingaojiao Lamp Stake  (approximately north latitude 20x00'22", east longitude 109x42'06").
  Article 4
  Non-military vessels of foreign nationality that need to pass through  the Qiongzhou Strait must go through the following formalities:
  (1) Report in detail by telegram such  information  as  the  ship's  name, nationality, gross tonnage, speed, hull colour,  funnel  marks,  date  and time and port of departure, port of destination,  etc.  to  the  Qiongzhou Strait Administrative Office and ask for permission to  pass  through  the Strait 48 hours before entering the administrative area or before  leaving the port of departure.
  (2) Report accurately, after receiving the notice of approval for  passing through the Strait, the time of entering the administrative  area  to  the Qiongzhou Strait  Administrative  Office  24  hours  before  entering  the administrative area, or within 2 hours of weighing anchor at the  port  of departure. The above-mentioned telegrams concerning request and approval for  passing through the Strait shall all be conveyed through the Haikou Branch of  the China Ocean-shipping Agency Corporation.
  Article 5
  When deemed necessary, the Qiongzhou Strait Administrative Office may send a summary notice to forbid a non-military vessel  of  foreign  nationality which has obtained the approval to pass through the Strait.
  Article 6 [*1]
  All non-military vessels  of  foreign  nationality  to  pass  through  the administrative area shall do so without exception within daytime.  All  of them must enter the administrative area after sunrise and leave it  before sunset. The Qiongzhou Strait Administrative Office shall check and approve the exact time for entering and leaving the Strait according to the  speed of the non-military vessels of foreign nationality which have  applied  to pass through the Strait.
  Article 7
  Except those which have obtained special  permission  from  the  Qiongzhou Strait  Administrative  Office,  all  non-military  vessels   of   foreign nationality entering and leaving the Qiongzhou Strait must use the  middle water course.
  Article 8
  Non-military  vessels  of  foreign   nationality   passing   through   the administrative area shall navigate in the following prescribed area: north of the line linking the point on the east four  nautical  miles  from  the Mulantou Lamp Stake and the point on the west four nautical miles from the Lingaojiao Lamp Stake, and south of the line linking the point on the east six nautical miles from  the  Mulantou  Lamp  Stake  and  the  point  four nautical miles due south of the Paiweijiao Lamp Stake and then  the  point on the west 14 nautical miles from the Lingaojiao Lamp Stake.
  Article 9
  Non-military vessels of foreign nationality to pass through the  Qiongzhou Strait must do so in strict accordance with  the  reported  time  and  the prescribed area. If they see any signals sent from ashore or naval vessels while they are navigating into or within  the  administrative  area,  they shall  give  an  immediate  reply  and  unconditionally  carry   out the instructions conveyed  by  the  signals.  Any  consequences  arising  from failure to observe the above-mentioned stipulations shall be borne by  the vessels themselves.
  Article 10
  Non-military vessels of foreign nationality passing through the  Qiongzhou Strait shall not use radars. If it is necessary to use the radar  in  case of dense fog, rainstorm, or other bad conditions affecting visibility, the vessels shall report to the  Qiongzhou  Strait  Administrative  Office  to explain the  necessity  and  report  their  positions,  speeds  and  other information. They may use the radar only after  obtaining  permission.  In case of an emergency endangering navigational safety of the vessels,  they may use the radar while making the reports; and after the  emergency,  the vessels shall make a detailed report concerning the length of time for using the radar and the whole course of  the  incident  to  the  Qiongzhou Strait Administrative Office for the record.
  Article 11
  Photographs, surveys or other activities violating the relevant  laws  and regulations of the People's Republic of  China  are  forbidden  when  non-military vessels of foreign nationality pass through the Qiongzhou Strait.
  Article 12
  Where non-military vessels of foreign nationality violate these Rules, the cases shall be dealt with as prescribed below:  
  (1) Those vessels that have not yet entered the administrative area may be ordered not to enter but to go back by the  original  route  and  navigate round the Hainan Island;  or  they  may  be  ordered  to  go  through  the necessary formalities for approval before passing through the Strait.
  (2) Those vessels that have entered the administrative area may be ordered to stop navigation and taken to the Haikou  Harbour  for  inspection,  the result of which shall determine the penalty to  be  given.  The  Qiongzhou Strait Administrative Office may then, depending on  circumstances,  allow the vessels to pass through the administrative area, or order them  to  go back, or even send them under escort out of the Strait.
  Note:
  [*1] On April 17, 1985, upon approval of the State Council and the Central Military Commission, this Article was amended  as  follows:  "Non-military vessels of foreign nationality may pass through the Strait upon  receiving notice of approval, but their speed may not exceed 10 knots when they  are navigating into and within the administrative area." - The Editor.